ANGLIE, NOVÝ
DOMOV MŮJ
V knize uvádím
své životní zkušenosti od mého narození až do současnosti. Původně jsem byl
učitel matematiky a fyziky, a měl jsem velkou zálibu v jazycích, především
v angličtině. Hledal jsem stále příležitost jak své vědomosti uplatnit. Jeden
z mých velkých zážitků bylo simultánní překládání zahraničních filmů uvedene
v českých kinech v původním znění. Mou velkou touhou bylo podívat se do Anglie,
která mi velmi imponovala. Po první návštěvě Anglie v roce 1968 jsem se vrátil
z dvouměsíční dovolené zpět do
Československa. Měl jsem zájem studovat
postgraduálně tlumočnictví a překladatelství na Univerzitě 17. listopadu při
Karlově univerzitě v Praze. Moje plány však byly zmařeny vojenskou srpnovou
invazí vojsky Varšavské smlouvy. Rozhodl jsem se vzdát se pohodlí mého domova a
dát se na odvážný život v zahraničí. Byl jsem si vědom všech možných nesnází,
ale to mne neodradilo. V cizí zemi jsem se po všelijakých útrapách nakonec
vypracoval do dobrého postavení. Většinu životav Anglii
jsem strávil u počítačů. V důchodu jsem
se začal věnovat jazykům. I v tomto oboru jsem dosáhl docela dobrých
úspěchů. A jak anglické přísloví praví:THE REST IS HISTORY (a zbytek je historie).
Propagační letáček | Petr Gulda, trenér několikanásobných mistrů
světa v nohejbale |
Odkaz od Mirka Donutila |
Dovolil bych si uvézt jeden z ohlasů na mou knihu:
Včera jsem
přijela od Hanky z Písku . Do vlaku jsem si vzala knihu co napsal Mirek. Bylo mi
líto, že už jsme v Praze a že jsem ji po cestě nestačila přečist.
Těšila jsem
se na zpáteční cestu. Zázitek z knihy veliký.
Při první
kapitole - co napsala Tvoje maminka jsem byla tak dojatá, že kdyby v kupé nebyli
lidi, tak jsem se nahlas rozplakala. Moje sestra se narodila jen pár dní
před Mirkem a to 17. dubna 1945. Naši tehdy bydleli na bělidlech ve sklepním
bytě a když tudy procházeli ruští vojáci jeden skočil našim do bytu vzal z koše
sestru Helenku a řekl mamce, že si ji odveze k nim do Ruska. Mamka vyváděla a
vzala mu ji - on asi pochopil, že by mu asi po cestě umřela.
Tu knihu by
si měli přečíst všechny ty mladé ufňágané šuše, co si stále na něco stěžují a
ničeho si dnes neváží. Měli by vědět, co všechno museli prožít naše maminky.
Info o prodeji | PRODEJ ZA HOTOVÉ | Tiskárna Alexands Michailovič, Havlíčkova 1068/25 |
pevná: 571 110 601 mobil: 724 241 678 | ||
PRODEJ NA DOBÍRKU | Alois Hanák tel: 737 542 529 | |
e-mail: alois.hanak@seznam.cz | ||
OTEVÍRACÍ DOBA | 8 - 11 13 - 15 hod. dptisk@dptisk.com | |
Poslechněte si rozhovor o knize na Radio Kroměříž:
http://www.radiokromeriz.cz/podcast.html
TLUMOČIL JSEM STALINOVI
Tato kniha uvádí čtenářům paměti anglického tlumočníka z poválečné Moskvy. Jeho zkušenosti jsou historicky velmi cenné. Skromnost autora však nemá období, jeho paměti nebyly na přání autora dosud nikde publikovány. Privátní kopie byly věnovány pouze několika blízkým příbuzným a známým pana Peela.Jediná oficielní kopie je v Imperial War Museum (Válečné muzeum) v Londýně. Když jsem se náhodou setkal s panem Peelem, byl jsem mile překvapen jeho znalostí ruštiny. To jsem ještě nevěděl, že jsem se seznámil s profesionálním tlumočníkem, dnes již téměř unikátní osobou co prožil válečná léta a poválečnou studenou válku mezi Východem a Západem. Během našich setkání se Jack Peel nepatrně zmínil o jeho poznámkách z pobytu na anglické ambasádě v Moskvě. Po přečtení jeho pamětí jsem nekompromisně naléhal, aby jeho historický dokument byl publikován. Po značně dlouhém zdráhání mi nakonec dal povolení přeložit jeho amaterskou publikaci a vydat ji v České republice. Během mého mládí v komunistíckém světě jsem málo věřil dennímu tisku a falešné propagandě, vždy jsem měl tendence poznat JAK TO OPRAVDU BYLO, i když zdroj informací byl velmi omezený, tisk ze západu byl naprosto nemožný, a svobodné radiové stanice byly téměř neslyšitelné. Dnes je naprosto jiná doba a já jsem velmi rád, že mohu svobodně přeložit z angličitny do mého rodného jazyka zkušenosti vzácného přítele Jacka Peela.
Považuji za nutné podotknout, že nejsem profesionální překladatel. Překlad nebyl jednoduchý a dalo mi to hodně práce paměti po mnoha pauzách vůbec dokončit. Pro kritického čtenáře bude moje tvorba 'amaterská', či snad i s 'věcnými chybami'. Mohu však všechny čtenáře ujistit, že jsem vynaložil veškeré úsilí, aby česká verze byla naprosto přesná. Tak jak to bylo zaznamenáno panem Peelem v jeho anglickém originále.
Mr Mirek Hanak Mgr DPSI MCIL
(pozn. dnes jsem již profesionální překladatel - 2009).
Propagace a výprodej mé knihy u příležitosti tenisového turnaje KMOTR - Srpen 2007 na Bajdě |
Moje kniha byla vydána v omezeném množství a může se objednat na dobírku na adrese:
Alexander Michajlovi
čHavlíčkova 1068/25 , 767 01 Kroměříž , Czech Republic
tel. 571 110 601 / 724 241 678 / 607 998 265
email: dtptisk@dtptisk.com
Cena výtisku je 126 Kč
Rád bych vyjádřil srdečné díky příteli Ing. Igorovi Mesenskému za laskavé sponzorování. Mimochodem, jazykovou úpravu českého textu provedla profesorka Iva Zaňková, maminka známých zpěvaček Veroniky a Klárky.